For the best experience, please view this site on a larger screen :)

Baybayin
Archives

A curated exploration of reimagined Filipino design artifacts,
through the lens of the pre-colonial script, Baybayin.

Acknowledgement

Before proceeding, I’d like to acknowledge the variety of ways in which Ancient character forms are written throughout the Philippines. Two variations which are used today belong to the Mangyan tribe of Mindoro, the Hanunó'o-Mangyan way and Buhid-Mangyan way. Baybayin has been argued as primarily being a Tagalog-centric script, and I’d like to validate sentiments of alienation that may exist among Filipinos in imposing Baybayin – as some have found that it is not inclusive of all Filipino dialects. Rather than a cultural imposition for aesthetics, I aim to use baybayin through this website as a conversation and learning opportunity for Filipinos to explore the history and visual culture of Filipino design.


rationale

This collection of re-imagined artifacts were originally written in Tagalog using a romanized alphabet, and have been transliterated in Baybayin. This archive is meant to explore what society could have looked like throughout history particularly in areas of design where Tagalog was the predominantly used language.

These reimagined artifacts primarily explore Baybayin written using the  Mangyan influenced virama or pamudpod as opposed to the Spanish influenced cross kudlit to cancel out the ending vowel due to its colonial ties.

Acknowledgement

RATIONALE

ARCHIVES

Please note that the year displayed is the year that the artifact was released. The comic, advertisement, and/or media may have been invented prior to the release of the specific artifact.

Click on the images to explore their original versions
comics
Comics
comics
comics
comics
Comics
comics
comics
comics
comics
comics
comics
comics
comics
comics
comics

Comics

ADS
ads
ads
ads
Ads
Ads
Ads
ads
ads
comics
comics
comics
comics

Ads

Media
media
media
Media
Media
Media
Media
Media
Media
media
comics
comics
comics

Media

Resources

Why i made this site

In an attempt to use baybayin as a mode of conversation amongst Filipinos, I aimed to answer the call of the “what ifs" echoed throughout history. Questions like “what if it still existed to this day” and “what if it had been given the opportunity to evolve and grow?" I created this website in the hope of building understanding with regards to the history and the potential this pre-colonial script has in visually identifying Filipino voices and culture.

If you're interested in learning about baybayin further, I encourage you to keep learning on your own time as I will continue to do.

Why not the cross kudlit?

When Spanish Friars arrived in the Philippines they altered baybayin to be able to suit Spanish translations of the Bible. The use of the cross was representative of Catholicism and used to cancel out the vowels after consonants. The Mangyan virama, or pamudpod is influenced by the Mangyan tribe and how they cancel out vowels in their script. Given that this website is meant to explore Filipino artifacts removed from colonial ties it didn’t feel right to use a Spanish influenced form of baybayin.

I want to learn baybayin, where should I start?

Where can I Get baybayin fonts?

Apart from custom type I made for some of the artifacts, I relied a lot on the baybayin fonts made by the talented: LLoyd Zapanta, Aaron Amar, and John David Maza